Уважение родного языка, его обогащение и развитие — это все залог сохранения русского наследия и развития культуры. В определенные периоды в русской речи и письменности наблюдалось заимствование иностранных слов, выражений и моделей. Сначала основным источником иностранных слов в русском языке был польский, затем немецкий и голландский, потом французский и английский. Лексический фонд обогащался за счет развития науки, культуры, политики, международных отношений. В разные периоды отношение к русскому языку менялось. Бывали времена, когда русский язык был буквально изгнан из салонов, на нем было постыдно разговаривать, а случалось, что, наоборот, цари в приказном порядке заставляли говорить исключительно на нем.
Реформы Петра I
До прихода на трон Петра I иностранные языки в России не особо пользовались популярностью ни среди обычного народа, ни среди образованной элиты общества. Филолог и литературовед Лев Петрович Якубинский писал в своих работах, что в этот период к урокам иностранных языков относились с опаской, так как боялись, что в головы россиян могут проникнуть различные лютеранские и католические веяния. А вот царь Петр I с малых лет обучался немецкому, со временем изучал еще французский, английский и голландский, а по некоторым источникам понимал еще несколько других языков.
В начале XVIII века после языковых реформ в Россию стало приезжать большое количество иностранных граждан, а детей дворянского происхождения начали отправлять на обучение в Европейские страны. С этого момента великий и могучий русский язык обзавелся бесчисленным множеством заграничных слов, например, балласт, глобус, лак, оптика, флот и другие. Теперь люди не боялись и не считали постыдным изучать чужие языки. Тем более, что они хотели равняться на его величество, знающего много разных языков, так что это стало своего рода модой.
А вот Елизавету Петровну, будущую императрицу, обучали французскому языку не из-за моды, а из-за расчета отца выдать дочь замуж за представителя французской династии Бурбонов. Это было, можно сказать, основной причиной обучения с таким глубоким уклоном, ведь титулованным девушкам в то время было достаточно уметь писать и читать.
Вплоть до XVIII века буквари писали на традиционном славянском церковном языке, на котором дети изучали богослужебную книгу «Часослов» и псалтырь. К обучению они приступали после того, как заучивали наизусть отдельные слоги. Развиваться отдельной ветвью от церковного русский литературный язык начал лишь после реформы алфавита, где был утвержден, так сказать, гражданский шрифт.
И вот в 1710 году Петром I было одобрено первое издание новейшей азбуки. А уже с 1730-х годов сборники по русской филологии начали выходить на немецком и латыни. Такие языки были выбраны неспроста, ведь так было принято в ученых кругах. И только в 1755 году ученый-энциклопедист Михаил Васильевич Лермонтов написал русскую грамматику на родном языке. А в 1820-х годах ученый-филолог и прозаик Греч Николай Иванович первые издал детальные учебники русского литературного языка.
На каком языке общалась элита общества
Обязательной программой для будущих и новоиспеченных жен правителей было изучение языка той страны, где они теперь будут жить. Наиболее ярким примером была немка София Фредерика Августа, дочь князя Ангальт-Цербстского, будущая императрица Екатерина II, которая сразу по приезду в Россию приступила к изучению этой страны: язык, история, традиции, православие и так далее. Ведь теперь эта огромная держава стала ее родиной.
К будущей императрице сразу же приставили троих учителей: педагог Василий Ададуров обучал ее русскому языку, балетмейстер Ланге — танцам, а епископ русской церкви Симон Тодорский — православию.
Ученица была настолько прилежной, что занималась даже по ночам, зазубривая наизусть свои конспекты, чтобы быстрее ознакомиться с Россией. Интересный факт, что такое рвение к учебе ее чуть не погубило. Занималась София Фредерика Августа морозными ночами у открытого окна, вследствие чего получила воспаление легких. Ее состояние было настолько плохо, что мать хотела уже позвать лютеранского пастора, но дочь просила привести ее учителя Симона Тодорского. Этим поступком она заслужила уважение при дворе. И вскоре, приняв православие, ее нарекли Екатериной.
При дворе России был еще один достойный пример трансформации из немки в россиянку — жена Александра I, Елизавета Алексеевна. О ней говорили, что она знает наш язык, историю, обычаи и религию, пожалуй, лучше, чем все женщины России.
А вот Александре Федоровне, супруге Николая I, наоборот, не удалось в совершенстве выучить русский. Возможно, виной тому был русский поэт Василий Андреевич Жуковский, который был ее учителем. Поэт больше уделял времени высокодуховным и культурным ценностям, нежели, например, спряжениям и склонениям слов. Поэтому девушка долго стеснялась говорить по-русски из-за акцента и грамматических ошибок, особенно это касалось светских мероприятий.
Но уже в начале XIX века главным языком гостиных был не русский, а французский. Причем он настолько вытеснил родной язык, что девушки аристократических титулов знали русский, можно сказать, на бытовом уровне, а некоторые и вовсе не говорили на нем.
А вот парни из благородных семей изучали русский язык довольно усердно. Это было обосновано тем, что им вскоре предстояло служить в армии и командовать солдатами из простых семей, понимающих лишь родной язык. Интересен тот факт, что заграничным языкам детей обучали педагоги из Европы, а вот русскому детей зачастую обучали их слуги. Вследствие этого у аристократов нередко проскакивали исковерканные или неграмотные слова, типа «ентот»,«егойный» и многие другие. Но на такие ошибки речи особо внимания никто не обращал, а вот, если сделать ошибки в разговоре на французском, тут уж общество могло высмеять говорящего или принять за невежество.
Кстати, в семье Александра Сергеевича Пушкина общались исключительно на французском. Так что в детстве будущий поэт на родном языке общался лишь со своей любимой няней и бабушкой. Но вскоре Александру Сергеевичу наняли учителей русского языка, что очень помогло ему во время обучения в Царском лицее, так как там преподавали на родном языке.
Золотой век русской литературы
Тенденция популяризации европейских языков стремительно набирала обороты, и уже в 1820 году при дворе, особенно в присутствии дам, объясняться на русском языке было, так сказать, некультурно. Но буквально через десяток лет начался новый виток в истории родного языка — золотой век русской литературы. Причем он подготавливался еще в XVII-XVIII веках, но закрепился именно в XIX веке, в основном благодаря Александру Сергеевичу Пушкину, который внес основной вклад в формирование русского литературного языка.
Начало было положено на одном из балов, где фрейлина Екатерина Тизенгаузен прочла стихотворение Александра Пушкина, которое он сочинил специально для этого мероприятия. Кстати, всего на балу зачитали семнадцать стихов, всего три из которых были на русском, а остальные на французском.
В защиту русского языка выступил император Николай I. Во время его правления все документы снова велись на родном языке, за исключением дипломатических писем. Все иностранные граждане, приехавшие на службу в России, теперь сдавали экзамен по русскому языку. При дворе также изменился язык-фаворит. Теперь все говорили на русском, невзирая на чин и пол.
Так как основная часть дам из высшего общества не знали русского, они шли на уловки. Зачастую какая-нибудь девушка караулила государя, подавая другим знак, когда он приближался. Беседы на французском сразу же обрывались и начинались разговоры на русском. Причем девушки часто заучивали всего пару фраз на русском, чтобы их хватило на время, пока император проходит мимо. А государь, проходя рядом с девушками, гордился собой, что вернул родной язык при дворе.
Приверженцем русского был и император Александр III, который велел обращаться к нему лишь на русском. Исключение он делал лишь тогда, когда рядом с ним была его супруга Мария Федоровна, рожденная в Дании. Хотя она достаточно хорошо владела русским, в ее присутствии говорили по-французски.
Единственное, что было неизменным, так это наемные заграничные гувернантки для детей высшего общества. Кстати, в конце XIX столетия языком-фаворитом аристократии стал английский. Причем самым шиком считали умение говорить на французском языке, но с английским акцентом. В семье Николая II английский стал буквально домашним языком, у государя было идеальное произношение, а вот в беседах на русском у него все же слышался небольшой акцент.
Пока дворяне учили европейские языки, меняя свои предпочтения, ситуация с языковым барьером дошла до абсурда. Уже в начале XX столетия аристократы уже зачастую не могли понять речь обычного народа и своих подданных. Так что литературный русский начал использоваться во всех сферах жизни не только у среднего дворянства, но и в высших слоях общества.